Saturday, October 07, 2006

If you're not from NZ this probably won't make much sense

This is an interesting article, and set of comments about a Tuhoe occupation.

But that's not what I'm going to blog about. One of the comments was:

Kia Ora

How can we send koha to tautoko this important kaupapa?
So the straw poll for the comments is: Am I laughing with them, or laughing at them?

This reads like someone using their entire Maori vocab in one sentance, and feeling very proud of themselves for doing so. But this is kind of the ur-example of it - to the extent that you'd think someone would have had to work really hard to create it. 'koha', 'tautoko' and 'kaupapa' are the Maori words most often used (and misused) by pakeha activists. The only reason to think that it's genuine is that if you were going to do a piss-take of Pakeha activists making themselves feel better by misusing Maori words you'd probably include 'mana'.

The wider question is whether Pakeha who don't speak Maori, but randomly insert Maori words into sentance, are always us participating in the colonial process by appropriating and misusing Maori Language or only when they do it in such an annoying way?

Note: I'm really not interested in right wing comments on this, just go away.